Hi, the spanish translation of the Patching tutorial is ready.
Its nice to help the community, and I learned a lot in the process : )
La traducción al castellano del tutorial sobre "patching" esta lista.
Tutorial sobre patching
Saludos!
the spanish translation of the Patching tutorial is ready
-
capitan mission
- Member
- Posts: 41
- Location: Bariloche, Patagonia Argentina
- Contact:
myspace.com/capitanmission
http://soundcloud.com/capitan-mission
http://www.facebook.com/pages/Capitan-M ... 0374261493
http://soundcloud.com/capitan-mission
http://www.facebook.com/pages/Capitan-M ... 0374261493
Good job Capitan, and thanks a lot for our Spanish language users !
I've check quickly ; 2 little things :
you use Previo y Proximo to move from one page to another
and in the Aprende Usine por tí mismo en 13 minutos , Floego has use Anterior y Siguiente
puede ser mejor de usar la misma palabras por todo el wiki..? ( entiendo que hay sin duda diferencias entre argentina y otros español país )
y hay algunas paginas donde hay siempre el ingles : next y previous
I've check quickly ; 2 little things :
you use Previo y Proximo to move from one page to another
and in the Aprende Usine por tí mismo en 13 minutos , Floego has use Anterior y Siguiente
puede ser mejor de usar la misma palabras por todo el wiki..? ( entiendo que hay sin duda diferencias entre argentina y otros español país )
y hay algunas paginas donde hay siempre el ingles : next y previous
good! 
muy bueno!
muy bueno!
gracias+++++++++++++++++
Olivier Sens
www.brainmodular.com
www.brainmodular.com
-
capitan mission
- Member
- Posts: 41
- Location: Bariloche, Patagonia Argentina
- Contact:
You're welcome!
Nay: done, I change "Previo y Proximo" for "Anterior y siguiente", they are both standar Spanish, but it gives more coherence to the wiki.
Its difficult because there are a LOT of spanish speaking countries, I tried to make it "standar" and not very formal.
In some technical words like patch I use both terms, the english and the translation (in the pure data spanish circles they say parche AND patch : )
Nay: done, I change "Previo y Proximo" for "Anterior y siguiente", they are both standar Spanish, but it gives more coherence to the wiki.
Its difficult because there are a LOT of spanish speaking countries, I tried to make it "standar" and not very formal.
In some technical words like patch I use both terms, the english and the translation (in the pure data spanish circles they say parche AND patch : )
myspace.com/capitanmission
http://soundcloud.com/capitan-mission
http://www.facebook.com/pages/Capitan-M ... 0374261493
http://soundcloud.com/capitan-mission
http://www.facebook.com/pages/Capitan-M ... 0374261493
yes, no problem, it's a good work
as you say, it's just for coherence
as you say, it's just for coherence
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests
